Anlita tolk och göra innehållet i handlingar tillgängligt
Kommunen kan vara skyldig att anlita tolk och att göra innehållet i handlingar tillgängligt genom att översätta dem eller genom punktskrift eller talsyntes.
Om sökanden inte behärskar svenska
13 §
En myndighet ska använda tolk och se till att översätta handlingar om det behövs för att den enskilde ska kunna ta till vara sin rätt när myndigheten har kontakt med någon som inte behärskar svenska.
En myndighet ska under samma förutsättningar använda tolk och göra innehållet i handlingar tillgängligt när den har kontakt med någon som har en funktionsnedsättning som allvarligt begränsar förmågan att se, höra eller tala.
Av förvaltningslagen framgår att kommunen ska använda tolk och se till att översätta handlingar om det behövs för att sökanden ska kunna ta till vara sin rätt trots att han eller hon inte behärskar svenska.
Det kan handla om att sökanden ska kunna förstå ärendets innehåll och själv göra sig förstådd. Det kan också handla om tolkning eller översättning för att kommunen ska kunna beakta relevant material vid prövningen av ärendet, oavsett om materialet tillförs av sökanden själv eller av någon annan. (Proposition 2016/17:180 sid. 299.)
Det är ytterst kommunen som avgör om och i vilken utsträckning det finns behov av tolk eller översättning i det enskilda ärendet. Behovskriteriet ger utrymme för kommunen att i vissa fall avstå från tolkning eller översättning. I propositionen till förvaltningslagen nämns som ett tänkbart exempel ärenden av mindre vikt för sökanden, där kostnaderna för åtgärden framstår som oproportionerliga i förhållande till den enskildes möjligheter att ändå ta till vara sin rätt. (Proposition 2016/17:180 sid. 299.)
Om sökanden har svårt att se, höra eller tala
13 §
En myndighet ska använda tolk och se till att översätta handlingar om det behövs för att den enskilde ska kunna ta till vara sin rätt när myndigheten har kontakt med någon som inte behärskar svenska.
En myndighet ska under samma förutsättningar använda tolk och göra innehållet i handlingar tillgängligt när den har kontakt med någon som har en funktionsnedsättning som allvarligt begränsar förmågan att se, höra eller tala.
Av förvaltningslagen framgår även att kommunen ska använda tolk och göra innehållet i handlingar tillgängligt när den har kontakt med någon som har en funktionsnedsättning som allvarligt begränsar förmågan att se, höra eller tala, om det behövs för att sökanden ska kunna ta till vara sin rätt. Det kan till exempel vara fråga om att göra innehållet i handlingar tillgängligt genom att använda punktskrift eller talsyntes (proposition 2016/17:180 sid. 299).
Minoritetsspråk
Enskilda har rätt att använda finska, meänkieli respektive samiska vid sina muntliga och skriftliga kontakter med vissa kommuner. I 6 § lagen (2009:724) om nationella minoriteter och minoritetsspråk kan du se i vilka kommuner som detta gäller.
1 §
Denna lag innehåller bestämmelser om nationella minoriteter, nationella minoritetsspråk, förvaltningsområden och rätten att använda minoritetsspråk hos förvaltningsmyndigheter och domstolar samt bestämmelser om äldreomsorg. Lagen innehåller också bestämmelser om uppföljning av tillämpningen av lagen. Lag (2018:1367) .
2 §
Nationella minoriteter är judar, romer, samer, sverigefinnar och tornedalingar i enlighet med Sveriges åtaganden enligt Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter (SÖ 2000:2) och den europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk (SÖ 2000:3).
I språklagen (2009:600) anges att de nationella minoritetsspråken är finska, jiddisch, meänkieli, romani chib och samiska.
3 §
Kommuner och regioner ska informera de nationella minoriteterna om deras rättigheter och det allmännas ansvar enligt denna lag och de föreskrifter som denna lag hänvisar till. Detsamma gäller statliga